Don Quijote, en tamazight y alfabeto tifinagh.

La traducción es de Jahfar Hassan Yahía.

 

Primera publicación parcial del Quijote en tamazight

El presidente de la Ciudad Autónoma, Juan José Imbroda, ha recibido ejemplares -tamaño normal y miniatura- de pasajes de Don Quijote de la Mancha traducidos al tamazight, editados por el coleccionista de miniaturas y notario Manuel García de Fuentes Churruca.

El editor ha contado para la labor de traducción con el trabajo de Jahfar Hassan Yahía, profesor de Lengua Tamazight del Seminario Permanente de Lengua y Cultura Tamazight de Melilla, quien ha volcado su atención en el tamazight o tarifit que es el hablado en toda la zona del Rif y no otras variantes lingüísticas que se hablan en otras zonas de Marruecos, tales como el tachelit o el tasusit.

En opinión de García de Fuentes, Yahía ha realizado “un extraordinario trabajo de traducción, teniendo en cuenta la dificultad especial que conlleva la traducción de refranes y proverbios donde no basta la conversión automática de las palabras sino que ha de encontrarse el sentido y la intención en el doble fondo que oculta todo refrán”.

Las dificultades creen si se tiene en cuenta que el tamazight se puede escribir con tifinagh, en caracteres latinos o árabes. Editor y traductor han optado por el alfabeto tifinagh “por ser el originario y el más puro, así como el alfabeto latino que es el más utilizado por los bereberes españoles de Melilla”.

Con dos diferentes formatos de impresión, el libro pretende rendir dos homenajes. Por una parte a la propia lengua tamazight como “reconocimiento a una lengua milenaria que existía mucho antes que la lengua de Cervantes y que todavía está viva en buena parte del norte africano”.

En segundo término el editor rinde homenaje, en lengua tamazight, “a la obra cumbre de la literatura española y universal, la novela por excelencia, cuya importancia sigue creciendo a lo largo del tiempo a medida que más se estudia y se profundiza en ella y en todos los aspectos”.

La obra de Manuel García de Fuentes Churruca es el “primer libro que traduce el Quijote parcialmente al tamazight y el primer libro impreso en Melilla con el tamazight escrito en alfabeto tifinagh”.

Fuente: Meliya.com

En:

http://www.aulaintercultural.org



2 octubre 2006



 



......... Nedstat Basic - Web site estadísticas gratuito Sitio desarrollado con SPIP